Translators Discuss Japanese Manga Translation


24/7 Human Support
1 Year Guarantee
95,000 Business Customers

Translators Discuss Japanese Manga Translation

July 17, 2010

By Ofer Tirosh

Accurate and Careful Literary Translation Service is a Must

Two manga translators recently shared their manga translation process on a popular blog about contemporary manga comics and related materials and topics. These experienced manga translators from San Francisco provide Japanese to English translation for many different manga series prior to editing and adaptation before publishing. According to their experience with Japanese manga translations, one of the things readers often object to regarding Japanese manga translation, is that they do not care for the way a particular dialect is rendered. Others object because there aren't enough new Japanese vocabulary words to learn in any given new volume or edition in a manga series. These things are fairly inconsequential and do not really affect things like Japanese translation accuracy and readability, which are the most important aspects of any document or professional literary translation.

Accuracy and readability are two things Tomedes takes very seriously in a translation, whether a Japanese literary translation of manga, or any other kind of print, published or literary translation. Manga is an example of more contemporary literary translation that Tomedes can provide for any reason, whether it is to translate an actual volume or series of manga, or to proofread Japanese manga translation before being sent to the editor or publisher. In order to get a free quote on any professional literary translation or Japanese translation service, simply use the menu on the left to upload your documents, or to input the total number of words. You'll be given an instant estimate of our services, which immediately reveal the difference between other top translation services, and the low cost translation service we provide.

Manga Translation from Japanese to English Is Not Word for Word

Two manga translators in San Francisco provided an informative illustration on a site called MangaBlog, of how Japanese language and vocabulary takes careful evaluation and decision-making to translate the proper meaning of a word or phrase within the manga context. The translators cited a Japanese word from a manga series they regularly provide manga translation for, to provide a clear example: nayamu, which means, to worry or brood until the point of suffering. At first thought, there is no exact equivalent in the English language for this Japanese term - not an individual word that provides a literal translation, anyway. However, the translators came up with "agonize," to communicate the same idea within the context, and believe it worked quite well. This very similar to how Tomedes Japanese translators approach Japanese literary translations, or any other professional translation service - careful consideration of each word, phrase and context. The purpose and process of any literary translation is to keep the reader within the story; to not take them out of it due to translation mistakes, disruptions or inconsistencies. It takes knowledge of contemporary literature, world literature, and other literary studies, as well as the translation process.

We've recently provided literary translation in French, Finnish and Spanish, as well as many other kinds of translations that require quite a process. Some recent examples are Korean financial translation, Chinese website translation, Spanish business translation, and English to Thai translation of localized software, and many other services. Whether translators are needed in the San Francisco area or anywhere else, we provide leading translation service from experts in their individual fields and industries of translation. Our professional translations and quality service, for the lowest translation cost available, set us apart from any other professional translation company.

Why choose us

24/7 Human Support

1 Year Guarantee

95,000 Business Customers